Μέσα σε κλίμα έντονης συναισθηματικής φόρτισης έγινε η παρουσίαση του βιβλίου του Ομέρ Ασάν «Η Κεμεντζέ του Νίκου», των εκδόσεων IASON BOOKS, την Τετάρτη 2 Νοεμβρίου 2016 στις 19.30 το βράδυ στην αίθουσα εκδηλώσεων του ξενοδοχείου Makedonia Palace.
Στην παρουσίαση η οποία έγινε με την ευγενική υποστήριξη του «Φιλανθρωπικού Ιδρύματος Ιβάν Σαββίδη», μίλησαν για το βιβλίο, αλλά και για τον συγγραφέα Ομέρ Ασάν, ο Βλάσης Αγτζίδης, ιστορικός – συγγραφέας, ο οποίος ήταν και ο συντονιστής της εκδήλωσης, η Αγγέλα Φωτοπούλου, μεταφράστρια – δημοσιογράφος, ο Θεοδόσης Κυριακίδης, ιστορικός, αλλά και ο ίδιος ο συγγραφέας.
Η Σεμπνέμ Αρσλάν
Στην αρχή της εκδήλωσης η εκδότρια του βιβλίου και ελληνίστρια Σεμπνέμ Αρσλάν, καλωσόρισε το κοινό που παραβρέθηκε στην εκδήλωση και αναφέρθηκε στο πως έγινε και εξέδωσε το βιβλίου του Ομέρ Ασάν.
Ο Βλάσης Αγτζίδης
Παρουσιάζοντας τον συγγραφέα Ομέρ Ασάν, ο Βλάσης Αγτζίδης, διδάκτωρ ιστορίας του ΑΠΘ και ιστορικός, αναφέρθηκε στην πριν από 20 περίπου γνωριμία τους και την περιοδεία τους τότε στη Βόρεια Ελλάδα, ιδιαίτερα όταν εξέδωσε το βιβλίο «Ο πολιτισμός του Πόντου», που το τουρκικό κράτος άρχισε τις διώξεις και την απαγόρευση αυτού του βιβλίου. Έκανε αναφορά στους ελληνόφωνους κατοίκους του Πόντου και ιδιαίτερα του Όφεως, απ’ όπου προέρχεται ο Ομέρ Ασάν και το πώς τους φέρθηκε το ελληνικό κράτος στη δεκαετία του 1990, όπως επίσης και πως τους αντιμετώπισε ο οργανωμένος ποντιακός χώρος.
Η Αγγέλα Φωτοπούλου
Η Αγγέλα Φωτοπούλου, δημοσιογράφος και μεταφράστρια, αναφέρθηκε στο πως γνώρισε τον Ομέρ Ασάν μέσω του Γιώργου Ανδρεάδη, συγγραφέα της Ταμάμα. Ο Ομέρ μου μιλησε τότε για το βιβλίο του με τίτλο «Pontos Kulturu» (Ο πολιτισμός του Πόντου) που το είχε γράψει αναζητώντας απάντηση στο ερώτημα «Ποιος είμαι εγώ». Αυτή η αναζήτηση ταυτότητας υπήρξε οδυνηρή για τον Ομέρ, καθώς αργότερα διώχθηκε για το βιβλίο του, η κυκλοφορία του οποίου απαγορεύτηκε στην Τουρκία. Η δικαστική περιπέτεια που είχε ο Ομέρ λόγω αυτού του βιβλίου είχε αίσιο τέλος, καθώς ο συγγραφέας αθωώθηκε.
Άποψη του κόσμου που παρακολούθησε την παρουσίαση του βιβλίου
Ο Ομέρ μου είπε ότι ήθελε να εκδοθεί και στα ελληνικά το βιβλίο του. Έψαχνε κάποιον να το μεταφράσει και μου πρότεινε να αναλάβω την μετάφραση… για μένα ήταν μια δοκιμασία από την οποία έμαθα όσα δεν ήξερα, έμαθα για όλα τα κοινά που έχουν οι άνθρωποι από την περιοχή του Πόντου, είτε αυτοί ζουν στην Τουρκία είτε ζουν στην Ελλάδα. Την ίδια γλώσσα, τα ίδια ήθη και έθιμα, τα ίδια φαγητά, τα ίδια τραγούδια, τους ίδιους χορούς, την ίδια λύρα, την κεμετζέ. Την κεμεντζέ που έγινε ο τίτλος του δεύτερου βιβλίου του Ομέρ.

Διαβάζοντας την Κεμεντζέ του Νίκου διαπίστωσα ότι η λύρα ήταν σχεδόν το ίδιο ιερή με τις εικόνες μιας και ο ήρωας του διηγήματος του Ομέρ Ασάν, ένας γέροντας από τον Πόντο, ο Νίκος την έφερε μαζί του στην Ελλάδα…
Ο Θεοδόσης Κυριακίδης
Στη συνέχεια ο Θεοδόσης Κυριακίδης, διδάκτωρ νεότερης ιστορίας, θεολόγος, έκανε αναλυτική παρουσίαση του βιβλίου η Κεμεντζέ του Νίκου, του Ομέρ Ασάν, αναφερόμενος κυρίως στο τραύμα που προκαλεί το γεγονός της απώλειας ταυτότητα και πως κάποιος την ξαναβρίσκει, επισημαίνοντας πως ο πόνος για τον ξεριζωμό που αναφέρει ο συγγραφέας, μοιάζει με τον πόνο του Γιώργου Σεφέρη, όταν περιέγραφε τον δικό του ξεριζωμό από τα χώματα της Μικρασίας. Στο βιβλίο κρύβεται τόσο το τραύμα της μνήμης από την ανταλλαγή των πληθυσμών, αλλά και η αγωνία του Ομέρ Ασάν για τον πολιτισμό και τη γλώσσα του Πόντου.
Ο Ομέρ Ασάν
Ο συγγραφέας Ομέρ Ασάν, από την πλευρά του αναφέρθηκε στους λόγους για τους οποίους ασχολήθηκε με την παράδοση του Πόντου, γιατί έγγραψε αυτά τα βιβλία, και θυμήθηκε τον χρόνο που πέρασε στη Θεσσαλονίκη, όταν ήρθε να σπουδάσει και να μάθει νεοελληνικά, όπως και τους ανθρώπους που τον στήριξαν.
Στο τέλος της παρουσίασης ακολούθησε συζήτηση με το κοινό, ενώ αρκετοί από τους συμμετέχοντες υπέβαλαν ερωτήματα στον Ομέρ Ασάν.
Ο καλλιτέχνης Θοδωρής Κοτίδης έπαιξε ποντιακή λύρα (Κεμεντζέ στα τούρκικα) και τραγούδησε, ενώ ο ηθοποιός Νίκος Τυριτίδης διάβασε αποσπάσματα από το βιβλίο του Ομέρ Ασάν «Η Κεμεντζέ του Νίκου».