Τους λόγους για τους οποίους ασχολήθηκε να αποδώσει στην ποντιακή διάλεκτο, το βιβλίο «Ο μικρός Πρίγκιπας», ανέφερε η Άννυ – Ανατολή Καριπίδου, εκπαιδευτικός, κατά τη διάρκεια της παρουσίασης του βιβλίου «Ο Μικρόν ο Πρίγκιπας» το βράδυ της Παρασκευής 15 Ιανουαρίου 2021, η οποία έγινε στα γραφεία της Λέσχης, με πρωτοβουλίου του κορυφαίου πνευματικού σωματείου του ποντιακού ελληνισμού.
Στην ομιλία της η Άννυ – Ανατολή Καριπίδου, ανέφερε:
«Η ποντιακή διάλεκτος, για μας τους Ποντίους της 3ης γενιάς, που ευτυχώς δεν ταλαιπωρηθήκαμε για να την ξεχάσουμε κατά την περίοδο των παιδικών μας χρόνων, είναι η γλώσσα των συναισθημάτων, η γλώσσα με την οποία μας κανάκευαν οι γιαγιάδες και οι παππούδες μας.
Έναν τέκ’ και μαναχόν τραντάφυλλον θα λέγαμε, εμείς οι Πόντιοι, το μοναδικό και το πολύτιμο.
Έναν τέκ’ και μαναχόν!
Ένα τέτοιο έργο είναι και ο μικρός πρίγκιπας, που αποδόθηκε στην ποντιακή ως «Ο Μικρόν ο Πρίγκιπας» μετά από προτροπή του καθηγητή Δρ. Thede Kahl.
Με τον κ. Kahl γνωριστήκαμε το φθινόπωρο του 2018.
Συνδετικός κρίκος αυτής της συνάντησης ήταν ο κ. Σάββας Μαυρίδης. Τότε πληροφορήθηκα ότι ο κ. Kahl είναι καθηγητής στην Ιένα της Γερμανίας και στην Αυστριακή Ακαδημία Επιστημών με έδρα τη Βιέννη και έμαθα για τη δραστηριότητά του σε σχέση με τις βαλκανικές διαλέκτους.
Διαπίστωσα, με συγκίνηση, ότι εκτός από πολύ καλά ελληνικά καλατζεύ’ και ποντιακά. Η κουβέντα μας περιστράφηκε γύρω από την προσπάθεια της διάσωσης και διάδοσης της ποντιακής διαλέκτου μέσω του Συνδέσμου Ποντίων Εκπαιδευτικών. Μιλήσαμε για τα μαθήματα που γίνονται και για τους εκπαιδευτικούς, που πραγματοποιούμε αυτό το όραμα, θα έλεγα και καταλήξαμε στη δική μου δραστηριότητα. Ενδιαφέρθηκε να μάθει για τη μεταφορά της Οδύσσειας και της Ιλιάδας, σε περιληπτική απόδοση στην ποντιακή διάλεκτο, προσπάθειες για τις οποίες εργάστηκα αρκετά χρόνια και μετά από λίγες μέρες, σε νέα μας συνάντηση, με προέτρεψε να μεταφέρω στην ποντιακή διάλεκτο τον μικρό
πρίγκιπα.
Ομολογώ ότι εξεπλάγην.
Βέβαια ο μικρός πρίγκιπας είναι ένα έργο που μεταφράστηκε σε πάνω από 250 γλώσσες και διαλέκτους. Ανήκει στην παγκόσμια πολιτιστική μας πληρονομιά. Είναι ένα έργο που απευθύνεται στους μικρούς, αλλά ταυτόχρονα φιλοσοφεί για τους μεγάλους. Η προτροπή του κ. Kahl, ότι θα ήταν κρίμα να μη μεταφερθεί ο μικρός πρίγκιπας και στην ποντιακή διάλεκτο ήταν καθοριστική για μένα.
Στην αρχή ήμουν αρκετά επιφυλακτική. Θεωρούσα ότι θα ήταν δύσκολο λέξεις όπως: αστεροειδής, εφήμερο, εύθραστο, προφανές ή τελετουργία, θα μπορούσαν να αποδοθούν εύστοχα στα ποντιακά. Από την άλλη είναι ένα έργο που μελέτησα πολλές φορές και άλλες τόσες το ενέταξα στις δράσεις του σχολικού περιβάλλοντος. Σιγά σιγά φαντάστηκα την εικόνα, να βρίσκομαι ανάμεσα σε παιδιά, ποντιόπουλα της τέταρτης ή πέμπτης πλέον γενιάς και να διαβάζουμε τον μικρό πρίγκιπα στην ποντιακή διάλεκτο. Φαντάστηκα, παππούδες ή γιαγιάδες, να κρατούν και να διαβάζουν, ’ς σα ποντιακά, τον Μικρόν τον Πρίγκιπαν στα εγγόνια τους. Το θεώρησα εξαιρετικό εργαλείο. Άλλωστε η εμπειρία μου από την ανάγνωση παρόμοιων έργων στα τμήματα της ποντιακής διαλέκτου, όπου δίδαξα, ήταν άκρως ενθαρρυντική.
Έσ’κωσα τα μανίκια κ’ ερχίνεσα!
Ασχολήθηκα με ενθουσιασμό για δύο περίπου χρόνια. Αυτό που διαπίστωσα στην πορεία είναι, ότι ο Μικρόν ο Πρίγκιπας με ξαναγύρισε στο παρελθόν. Μου θύμισε φράσεις του παππού και της γιαγιάς μου, που ήταν γεμάτες με συναισθήματα, όταν απευθύνονταν σε μας. Φράσεις όπως: έναν τέκ’ και μαναχόν έχω σε ή ποδεδίζω τα ψήα σ’.
Από την άλλη διαπίστωσα επίσης ότι η ποντιακή διάλεκτος μπορεί να αποδόσει φιλοσοφικές έννοιες με απλοϊκό και ανεπιτήδευτο τρόπο και να τις κάνει κτήμα όλων εκείνων που την αγαπούν και θέλουν να την απολαύσουν μέσα από τέτοια κλασικά έργα. Εύχομαι λοιπόν ο μικρόν ο πρίγκιπας στην ποντιακή διάλεκτο να τύχει της αποδοχής σας και να σας φανεί χρήσιμος. Σε μένα πρόσφερε ένα υπέροχο ταξίδι, ελπίζω και σε σας».